您现在的位置是:主页 > 有没有可以赌博的app > 首位亚裔摘金球电影最佳女主角曾来北京学中文别告诉她好莱坞报道

首位亚裔摘金球电影最佳女主角曾来北京学中文别告诉她好莱坞报道
2020-01-07 23:57   来源:  www.jualkepiting.com   评论:0 点击:

首位亚裔摘金球电影最佳女主角曾来北京学中文别告诉她好莱坞报道者“我不想一直被称为亚裔美国人,而是想被

  “我不想一直被称为亚裔美国人,而是想被称为;我不想因为自己搞砸了,就让别人对所有亚洲人产生不好的印象。年轻的亚裔女孩们,你可以做任何不被允许做的事情,可以把命运掌握在自己手中,就像我当年在Youtube按下‘发布’一样。”

“I don't want to be called Asian-American all the time, but I don't want to be called; I don't want to make a bad impression on all Asians just because I messed up. Young Asian girls, you can do anything you're not allowed to do, you can put your destiny in your own hands, just as I did when I pressed'post' on Youtube.

  曾经有一个记者问奥卡菲娜,编一个你觉得很搞笑的谣言是什么?她笑着回答“奥卡菲娜是最棒的,她没有缺陷。”

A reporter once asked Occafina what was making up a rumor that you thought was funny? She replied with a smile'Occafina is the best, she's not defective.'

  单眼皮、黑长发、一张典型的亚洲脸……没有傲人挺拔的身材,颈部前倾严重,甚至连面容也称不上是姣好,但奥卡菲娜在镜头前的状态总是放松的,她神情自如也充满自信,无论是表演还是现实生活中都充满了真实,透露着很特别的个人风格。

Single eyelid, long black hair, a typical Asian face... With no proudly erect figure, a severe neck tilt and not even a good face, O'Cafina is always relaxed in front of the camera, with an air of confidence, both acting and real life full of reality, revealing a very special personal style.

  今年还不到32岁的奥卡菲娜,正在成为好莱坞影视圈的新宠,凭借即将于本周五在全国公映的电影《别告诉她》,她拿下第77届金球奖音乐/喜剧电影最佳女主角,也成为金球奖历史上

Occafina, who is under the age of 32 this year, is becoming the new favorite in Hollywood's film and television industry, taking home the 77th Golden Globe for Best Actress in a Musical\/Comedy Movie and becoming a Golden Globe in her upcoming national release,\" Don't Tell Her,\" on Friday

  奥卡菲娜1988年出生,原名林家珍(NoraLum)。父亲是华裔,母亲是韩裔。从上世纪40年代曾祖父移民美国开始,一家人就在纽约经营中餐厅。奥卡菲娜四岁那年,母亲去世,她搬进了居住在皇后区的奶奶家,被出生于北京的奶奶抚养长大,“人们过去常常嘲笑我那低沉、刺耳的声音。小时候,我就一直有这种声音,但奶奶告诉我:永远不要因为自己的奇怪而觉得羞耻,因为那是我爱你的原因,是让你与众不同的原因。”

Occafina was born Nora Lum in 1988. The father is Chinese and the mother is Korean. The family have run Chinese restaurants in New York since their great-grandfather emigrated to the United States in the 1940s. Okafina, whose mother died when she was four, moved into her grandmother's home in Queens and was raised by her Beijing-born grandmother,\" people used to laugh at my low, harsh voice. When I was a kid, I always had that voice, but grandma told me: never feel ashamed of yourself for being weird, because that's why I love you and it's what makes you different.'

  她说,奶奶比男人还强壮、坚强:“她在经济和情感上照料了我们一家人。而且她不会因为我说脏话而指责我,她觉得我很有趣。很小的时候,我从她身上获得了这种自信,她如此坚强,从不在男人面前畏缩。她告诉我刻板印象是不存在的。她允许我做所有能做的事,哪怕做个假小子。”

Grandma was stronger and stronger than men:\" She looked after our family financially and emotionally,\" she said. And she doesn't blame me for saying dirty words, she thinks I'm funny. When I was very young, I got this confidence from her, she was so strong that she never cowered in front of a man. She told me that stereotypes don't exist. She allowed me to do everything I could, even as a tomboy.

  为了更了解中国、能用中文和奶奶交流。奥卡菲娜曾来中国进行了两年的语言学习,“我奶奶来自北京,但我从小只记得周围人都跟我讲英文,我一直很希望自己能用中文跟奶奶交流,所以高中毕业后就到北京语言大学学习了中文,也曾为一家北京杂志撰写美食新闻。”

In order to know more about China, can communicate with grandma in Chinese. Occafina came to china for two years for language studies.\" My grandma is from beijing, but I only remember that people around me speak english. I always wished I could communicate with her in chinese, so I went to beijing language university to study chinese after high school and wrote food news for a beijing magazine.\"

  电影《别告诉她》中有80%的旁白都需要用到中文,让奥卡菲娜最感动的就是,奶奶夸奖她现在的中文还不错,不需要很费劲就能听懂她在说什么,她说,这部电影也是她一直等待的那个与奶奶用中文交流的机会。

Don't Tell her 80% of the narrators in the film need to use Chinese, to Occafina's greatest touch is that grandma praises her Chinese well now and doesn't have to struggle to understand what she's saying, she said.

  虽然从小就自学了小号,在高中时接受的也是爵士古典音乐的教育,但奥卡菲娜却对嘻哈音乐产生了浓厚的兴趣,“奥卡菲娜”就是她给自己取的艺名,意为“Awkward(笨拙的)”。19岁时,奥卡菲娜写了一首说唱歌《MyVag》,并在朋友的建议下把这首歌曲的MV发布在了Youtube上,这个露骨的视频抨击了西方对亚裔女孩的刻板印象,完全颠覆了亚裔女孩就是很温顺的老土概念。让她没想到的是,这首歌点击率突破了百万,最终攀升到了400多万,也从此改变了奥卡菲娜的人生。回忆起来她总说,“我人生最重大的决定,就是按下那个发布键。”奥卡菲娜也第一次意识到:也许我可以以此为生。

Although she taught herself the trumpet as a child and was also educated in jazz classical music in high school, Occafina developed a keen interest in hip-hop music,\" Ocafina,\" the stage name she gave herself, meaning \"Awkward (clumsy).\" At the age of 19, Ocafina wrote a song about singing \"MyVag,\" and, at the advice of a friend, posted the song's MV on Youtube, an explicit video that attacked Western stereotypes of Asian girls and completely subverted the notion that Asian girls are very tame old-fashioned. What she didn't think of was that the song's hit rate exceeded one million, eventually climbing to more than 4 million, and since then changing Occafina's life. \"The most important decision in my life is to press the release button,\" she recalls. For the first time, okafina realized that maybe I could make a living out of it.

  因为和韩裔喜剧演员赵牡丹(MargaretCho)合作了一首《绿茶》,奥卡菲娜开始在音乐圈崭露头角,她被好莱坞制作人塞斯·罗根发现,开始参与表演。不久后她获得了出演电影《瞒天过海:美人计》的机会,出演纽约街头表演者,形象也很符合她平时生活中的最爱——“毛线帽 运动服”,并和桑德拉·布洛克、凯特·布兰切特、安妮·海瑟薇、蕾哈娜等同台。为了演好这个角色,她学了好几个月“如何进行偷窃”。

Because of a \"Green Tea\" collaboration with Korean-American comedian Margaret Cho, Occafina began to make her mark in the musical circle, where she was spotted by Hollywood producer Seth Rogen, getting involved in the show. Shortly after, she was given the chance to appear in the film \"The Sea of the Sea: Beauty,\" as a New York street performer, and was well suited to her usual life favorite,\" Wool Cap Athletic Wear,\" alongside Sandra Bullock, Cate Blanchett, Anne Hathaway, Rihanna and others. To do the part, she learned for months how to steal.

  2018年的电影《摘金奇缘》中,奥卡菲娜依然是配角,但她却凭此提名了第28届MTV电影奖的最佳喜剧表演和突破表演两个奖项。

Occafina is still a supporting role in the 2018 film \"Picking Up Golden Qiyuan,\" but she has nominated two awards for best comedy performance and breakout performance for the 28th MTV Movie Awards.

  奥卡菲娜从未想过自己会得到像《别告诉她》这样有着亲情主题的电影剧本,也想不到这部电影将由一个亚裔美国女性编剧及执导。入行以来,她和很多亚裔演员打过交道,听她们讲述过一些可怕的经历:必须要忍受某些事,甚至必须要塑造出某种形象。

Orcafina never thought she would get a screenplay with a kinship theme like \"don't tell her,\" or that it would be written and directed by an asian-american woman. She has dealt with many Asian actors since she entered the profession, and has heard some terrible stories: something must be endured, something must even be portrayed.

  奥卡菲娜不愿代表某个群体,“我不想一直被称为亚裔美国人,而是想被称为奥卡菲娜;我不想因为自己搞砸了,就让别人对所有亚洲人产生不好的印象。年轻的亚裔女孩们,你可以做任何不被允许做的事情,可以把命运掌握在自己手中,就像我当年在Youtube按下‘发布’一样。”她鼓励更多的亚裔进入影视业,争取更多讲述真实故事的机会。

Ocafina doesn't want to represent a group,\" I don't want to always be called Asian Americans, I want to be called Ocafina; I don't want to make a bad impression on all Asians because I screwed up. Young Asian girls, you can do anything that is not allowed to do, can take the fate in their own hands, just as I used to press the'post at YouTube. \"She encouraged more Asians to enter the film and television industry and seek more opportunities to tell real stories.

  去年11月,奥卡菲娜成为了《时代》周刊的封面人物,头衔是“未来最具影响力的100个人之一”,她还和劳拉·邓恩、斯嘉丽·约翰逊等人登上了《好莱坞报道者》的女演员特刊封面。

In November, O'Cafina became the cover of Time, with the title \"One of the 100 most influential people in the future,\" and she and the likes of Laura Dunn and Scarlett Johansson on the cover of the actress'special issue of Hollywood Reporter.

  她成为了刘玉玲之后第二位主持《周六夜现场》的亚裔女演员,并担任了第22届好莱坞电影奖颁奖典礼的主持人。更重要的是,她被漫威选定为电影《上气》的女主角。

She became the second Asian actress to host Saturday Night Live after Liu Yu-ling and hosted the 22nd Hollywood Film Awards. More importantly, she was chosen by Marvel as the heroine of the film \"Up the Air.\"

  但因为并不是主流定义上的“美”,奥卡菲娜遭到了群嘲。此前在采访中,奥卡菲娜自称曾在街上被当成章子怡,导致心里有阴影,因此走上嘻哈风,给自己取名奥卡菲娜,就是为了摆脱章子怡的阴影,因为此段言论她又被认为是在“碰瓷”章子怡。

But because it wasn't the \"beauty\" of the mainstream definition, occafina was met with derision. Earlier in the interview, okafina claimed to have been in the street as zhang ziyi, resulting in a shadow in the heart, so took to the hip-hop style, named herself okafeina, is to get rid of the shadow of zhang ziyi, because the remarks she is considered to be \"touch porcelain\" zhang ziyi.

  但现在这位好莱坞的亚裔新宠依旧坚持自己的行事风格,更想通过表演和嘻哈音乐把“亚洲书呆子”(毛线帽 大眼镜)的形象,变成一种纽约街头流行文化。用犀利的语言和风趣幽默的方式,致力于打破人们对亚裔的刻板印象。

But now Hollywood's new Asian favorite is sticking to his style, preferring to turn the image of \"Asian nerd \"(woolly hat big glasses) into a New York street pop culture through acting and hip-hop music. In sharp language and humorous ways, dedicated to breaking the stereotype of Asians.


相关热词搜索:

上一篇:李嫣为窦靖童庆23岁生日晒出了两人童年有爱合影
下一篇:【学习手账】党的十九届四中全会《决定》研读笔记(七)

分享到: